Hallo Foris,
kann hier wer den ladinischen Dialekt (Südtirol) lesen und
übersetzen. Hab zwei kurze Liedtexte, deren Inhalt mich interessieren
würde ...

Gruß
Stefan
L’è tre ore che son chi soto
(Antonio Pedrotti)
1. L’ è tre ore che son chi soto con chitara e mandolin e no
so capir negòta che no te vedo comparir!
Bùtete fòra daghe ‘n ociada che gh’è soto ‘l caro Bepin.
2. Gèri t’ho vista a messa cantada corpo de baco se t’eri mai bèla!
co’ la dreza petenàda te me parevi ’n anzolin! Bùtete fòra ….
3. Ogni volta che te rivedo a mi me ven el sbrisegolin
e no so capir negòta è pù no dormo nè not nè di! Bùtete fòra …..
Toni Bortolamòni
(Antonio Pedrotti)
1. Animo, Toni Bortolamòni, para le pegore soto quel pin.
2. Pàrele tute, pàrele meze, fin che le è teze làghele star.
3. Gh’era ‘na vaca ‘n font a la fèra, co’ la testèra tacada te ‘n pal.
4. E dai tussoni che la butava, ha dat ‘na scornada te ‘l cul del patron.